Cette page permet de regrouper l'ensemble des commentaires de la partie grammaire du site afin d'améliorer son aspect participatif. J'espère que cela donnera également l'opportunité à un plus grand nombre d'améliorer également la qualité de celui-ci.

Pour chaque commentaire, vous avez un lien dans la barre d'en-tête pour aller directement sur la page du point de grammaire concernant.

Derniers commentaires

Marcelbase verbale + そう2015-03-14 15:18:37
Il me semble que :

Au négatif neutre : forme neutre au négatif (ない) et on remplace le い final par さそう

食べない -> 食べなさそう

Comme dans l'exemple donné, non ?
Nicksonconditionnel avec ならば2015-03-11 15:57:17
Avec un adjectif en "i" le conditionnel contextuel se forme comme si c'était un verbe ?
Yoriconditionnel avec ならば2015-02-28 14:49:29
死にたない : erreur de conjugaison.
BRIANT Nicolより et のほうが2015-02-14 13:05:34
Il y a une faute d'orthographe (en français) dans la phrase ci-dessus : la température d'aujourd'hui est meilleur (au lieu de meilleure) qu'hier.
Merci pour votre compréhension.
Et bravo pour le site qui est très bien fait.
Cordialement,
Hirobumiのです2015-01-30 19:09:53
働かれる est simplement la version Keigo de 働く (on aurait pu avoir お働きになる).

De fait, utiliser du Keigo pour faire comprendre un notion de niveau N5 me semble légèrement inapproprié :D !
terrybase verbale + だす2015-01-27 19:46:44
「かのじょはたべましたあとでのみだした」
「彼女は食べました後で飲み出した」
elle s'est mise à manger après avoir bu
terryあとで2015-01-26 15:12:47
「これのえいがをみたあとで、わたしわたべます。」
「これの映画を見た後で、私わ食べます。」
je mangerai après avoir regarder ce film
(僕は)彼女に2時間も待たされたんです en tant que tel est bel et bien un factitif-passif, ayant le sens de "j'ai été contraint d'attendre", "elle m'a fait attendre", 待たされた étant la contraction de 待たせられた.

Par contre, cela ne correspond effectivement pas à ta traduction. Dans le cas de 2時間も, le も aurait valeur de "à ce point-là", "autant que cela", et la phrase voudrait donc dire "Elle m'a fait attendre deux heures (tant que cela) !"

Le "また" a le sens de "à nouveau". On aura, du coup, le sens de ta traduction, mais avec, notons, la même ambiguïté qu'en français :

- Elle a pu te faire attendre "une nouvelle fois, comme elle l'a déjà fait par le passé"

- Elle a pu te faire attendre "deux heures supplémentaires, alors qu'elle était déjà en retard à la base"

En tout cas, 待たさせた ne veut rien dire. Le factitif de 待つ est 待たせる, 待たせられる pour le factitif-passif long et またされる pour la version contractée ! kikiltr a peut-être pensé au passif de détriment, forme assez proche qui cause parfois quelques erreurs d'interprétation :

- 僕が彼女に肉を食べさせられた。 Elle m'a contraint à manger des biscuits. (factitif-passif)

- 僕が彼女に肉を食べられた。Elle m'a mangé ma viande. (Passif de détriment introduisant, comme son nom l'indique, une notion d'amerture/détriment, reconnaissable à la formation spécifique : wo + passif. C'est alors la personne ciblée par に qui, dans cette formation, est l'agent de l'action)


Michaëlある et いる2014-12-30 20:56:26
ごめんなさい、卵がありません.
Excusez-moi, il n'y a PAS d'oeufs

Pour la notion de plus, (pas encore), il faut rajouter もう 
Miuわけではない2014-12-29 11:54:55
「きょうはとりわけ暑いというわけではない。」
Dans la construction, il est écrit : Adjectif en -な ou en -い + わけではない
La phrase serait plutôt donc : 「きょうはとりわけ暑いわけではない。」
Miuいっぽうだ2014-12-28 12:23:26
一方だ s'utilise très souvent avec des verbes qui expriment l'augmentation ou la baisse de quelque chose. Par exemple 増える、減る、上がる、下がる、、、

「無駄遣いばかりして、お金が減る一方だ。」
Miuverbe -た + とたん2014-12-28 11:22:41
Je suis d'accord avec Seb, on ne retrouve pas de caractère étrange ou anormal dans B.
Je pense que ce qui différencie とたん de ~たところ, c'est le fait que l'action soit brusque, se passe d'un coup. C'est pour ça qu'on utilise "aussitôt", qu'on ne peut pas utiliser avec ~たところ. Dans les exemples donnés pour cette dernière forme, on a :"C'était vraiment facile à utiliser lorsque j'ai pris le nouveau traitement de texte." Ce n'est pas du tout une action brusque et on ne pourrait pas utiliser "aussitôt", donc on ne pourrait pas mettre とたん.
Miubase verbale + っこない2014-12-27 15:59:29
Quand j'ai écrit ”休みっこない” à un ami japonais, il m'a corrigé ”休めっこない”. Êtes-vous sûr que cette forme ne se construit pas avec la base du potentiel ?
Cela semblerait logique, puisqu'on parle de pouvoir faire quelque chose ou non, et puisque "ne pas pouvoir faire" se dit できっこない, vu que できる est "pouvoir faire" (on ne dit pas しっこない, les verbes sont donc bien au potentiel).

Par exemple :
この漢字は小さすぎ、読めっこない。 Ce kanji est trop petit, on ne peut pas le lire.
そんなに簡単な問題は、本当に間違えっこない。 Un problème aussi facile, on ne peut vraiment pas faire d'erreur.
Miuたとえ + verbe -て + も2014-12-27 12:56:13
「たとえ簡単でもこの問題は時間をかかります。」
Même s'il est facile, ce problème prend du temps.
Miuたびに2014-12-27 12:51:07
Je pense qu'il serait mieux d'écrire 「私はコーヒーを淹れるたびに、床は必ずコーヒーまみれだから、本当に不器用だと思います。」 Sinon cela voudrait dire que la personne fait tomber la tasse parce qu'elle pense être maladroite et cela la conditionne.
Miuせいで2014-12-27 12:45:03
「グローバリゼーションのせいか不等が増える一方だ。」
C'est peut-être à cause de la mondialisation que les inégalités ont tendance à augmenter.
Miuおかげで2014-12-27 12:37:21
おかげで peut aussi être utilisé ironiquement.
「あなたが授業中に話しかけてきたおかげで、先生に叱れたんだよ。」

Source : manuel japonais pour le N3
Miuながらも2014-12-27 12:09:33
Je ne comprends pas pourquoi cette forme s'appelle ながら(も) alors qu'il n'y a jamais de も dans les exemples de phrase.
Miuいっぽうだ2014-12-27 12:04:39
「「最近、彼は家に遅く帰る一方だ。」」
En ce moment, il a tendance à rentrer tard à la maison de plus en plus souvent.
Miuもの2014-12-26 15:38:32
電話はあしたにしたほうがいいんじゃない、もう遅いもの。

Je pense également que le sens est "On ferait mieux d'appeler demain, il est déjà tard donc..."
”じゃない”、”じゃん” est utilisé à l'oral à la place de ”だ”, avec un sens plus appuyé.
例"ひろくんじゃん!” "Si c'est pas Hiro (que je vois-là) !"

De toutes façons le contraire n'aurait pas de sens : on préfère ne pas appeler demain parce qu'aujourd'hui il est tard ? Illogique.
Miuだらけ2014-12-25 14:18:20
Je pense qu'il y a une erreur dans la phrase de bob, on devrait plutôt dire !
「君は罪悪だらけだ!」

J'ajoute ma contribution :
「彼は汗だらけだよ、気持ちわるい!」
florian2014-12-07 05:10:24
朝6時半に目を覚まします.
la prononciation c'est Rokujihan et non rokutokihan.
sa prête à confusion la traduction des kanjis...
Saumonことはない2014-12-06 10:15:38
Dans le dernier exemple, il faut remplacer 止また par 止まった(とまった).
michelnialonverbe -て + まらう ou いただく2014-11-27 21:53:03
「でんわばんごうをおしえてもらいますか。」
「電話番号を教えて貰いますか。」
Pouvez-vous me donner votre numéro de téléphone?
Jackoより et のほうが2014-11-26 23:38:22
sans le "mo", ca donne :
il fait froid cette année par rapport à l'année dernière
ce qui laisse a penser que l'année dernière était doux, ou même chaud (en fait on en sait rien)

avec le "mo" (dans le sens "même si", ou "aussi" si on capilotracte un peu, qui s'ajoute a la comparaison), et en décomposant maladroitement :
*meme si* l'année dernière était froid, cette année est encore + froid (comparaison)

Moremarはいけません2014-11-23 12:13:57
「貴方は学校に行ってはいけません」 = "Tu ne dois pas aller à l'école."
「貴方は学校に行かなくてはいけません」= "Tu dois aller à l'école."
Paulineある et いる2014-11-02 10:02:45
Luffyheros, 私の猫は テーブルの上に います。Utiliser に au lieu de が。
valérわけにはいかない2014-11-01 14:55:00
「せっかくかのじょがあんでくれたせt-たーなのだから、すこしぐらいかっこうがわるくても、きないわけにはいかない。」
「せっかく彼女が編んでくれたセーターなのだから、少しぐらい格好が悪くても、着ないわけにはいかない。」
Puisque c'est le chandail que m'a tricoté ma petite amie, même s'il est un peu manqué, je ne peux pas me permettre de ne pas
Machiのもとで, のもとに2014-10-23 12:37:14
Bonjour,

J'ai un petit doute sur ma traduction possible de la phase suivante, pouvez-vous me la confirmer?

国連から派遣された医師団のもとで救援活動が続けられた。
"Grâce au corps médical envoyé par les Nations Unies, l’opération de sauvetage a put continuer. "

Pour moi, le "grâce" rend bien compte que l'opération peut continuer sous l'influence de l'aide envoyée par les Nations Unies mais en plus fluide. Est-ce bien correct?

Merci d'avance
Duduconditionnel avec ならば2014-10-20 21:54:08
Il est d'usage d'utiliser la forme たくない concernant la forme "volutive" négative, en effet ! Toutefois, selon la région du Japon (il me semble qu'ici il s'agit du Kanto), le dialecte peut varier et donc influencer sur la construction de certaines formes. Ici, たくない devient donc たない.
Cordialement,
YomiGaeruから et ので2014-10-08 13:43:09
Pour dire ''par ce que je suis pauvre'' on dira directement
''貧しいから''
bonjour,
j'aurai souhaité savoir pourquoi mettre " marude" si "ka no you ni " exprime déjà "comme".

merci de votre réponse
Ninaより et のほうが2014-08-12 10:54:42
Bonjour,
Je ne comprends pqs le "mo" apres "yori" dans le deuxieme exemple. Pouvez vous m'expliquer s'il vous plait ?
ninabase verbale + だす2014-08-12 09:51:09
Bonjour,
J'ai l'impression aue le sens de cette phrase est inverse. "Ato de" ne devrait pas plutot se trouver derriere la phrase "j'ai ecoute de la musique" ?
"Ongaku o kiita ato de, watashi ha odoridasu" ?
mayaもの2014-08-09 23:29:23
電話はあしたにしたほうがいいんじゃない、もう遅いもの。

La traduction correcte ne serait pas plutôt quelque chose du genre "On ne ferait pas mieux d'appeler demain? Parce qu'il est déjà tard..." ?
「mainichi watashi ha panya ni jitensha de pan wo ka ni iku」
「毎日、私はパン屋に自転車でパンを買に行く。」
Tous les jours je vais acheter le pain à la boulangerie en vélo.
Léoあとで2014-08-02 22:06:39
Pour l'exemple de Kirito, le mieux serait pour moi de dire:
スポツの後で、私達は食べていく。
Kokiriきにする et きになる2014-08-02 17:02:02
Une coquille s'est glissée dans le commentaire précédent :

「漢字の学ぶが気になった...」

Pour traduire "étude des Kanji" il faut en effet écrire 漢字の学び et non 漢字の学ぶ.
Audreybase verbale + あう2014-07-29 12:02:23
Pauline, le verbe se prononce "toriatte" :)
Audreyあとで2014-07-24 11:12:58
Ce ne serait pas plutôt : Je suis arrivé(e) après que le train soit parti ?

Car 着いた est au passé, non ?
Antoineのです2014-07-18 15:27:02
Il me semble que le "no deus" dont tu parle dans ta chanson est à valeur emphatique, autrement dit, pour faire passer ses sentiments ou pour mettre en exergue la phrase. Ce qui, je pense, est le cas de cette phrase ...
「この かんじ の かきかた を かいて あげる」
「この漢字の書き方を書いてあへる。」
Je te montrerai comment écrire ce kanji.
Carineまい2014-07-03 14:57:33
Deux fois "1er sens" dans la partie Construction ^^
bababase verbale + しだい2014-07-03 07:44:11
「「フランスごのべんきょうがおわりしだいにほんごをべんきょうする!」」
「「フランス語の勉強が終わり次第日本語を勉強する!」」
Dès que j'ai terminé d'apprendre le français, j’étudie le japonais !
sebverbe -た + とたん2014-07-02 07:34:59
"Indique qu'après un premier évènement, un deuxième (souvent étrange ou anormal) est survenu brusquement"
le caractère étrange ou anormal n'apparaissant pas dans les exemples ( voir l'inverse avec celui de l'enterrement ) quel est la différence avec un verbe en た+ところ ?
Petite faute dans la description! :) "une" jugement

Merci à vous pour le site, je révise pour le JLPT par ce biais héhé!
Sebまい2014-06-28 11:31:03
彼はもう英語は教えまい ne devrait pas plutôt être 彼はもう英語を教えるまい?
Adryenあとで2014-06-23 23:03:30
「私の仕事の一日が終了した後で、私は家に帰った。」
Après avoir fini ma journée de travail, je suis rentrée chez moi.
Thebaultbase verbale + ながら2014-06-20 15:09:10
Non car c'est la musique que tu écoutes la musique est COD.
「「真理子は医者に行かせられる。」」
Mariko est obligé d'aller chez le médecin.
olivierように2014-06-11 10:06:57
ように devient ような lorsqu'il y a un nom a suivre:

沖縄のような暖かい場所に住みたいです。
J'aimerais vivre dans un endroit chaud comme Okinawa.
(暖かい場所: adj+nom)
olivierように2014-06-11 10:06:57
ように devient ような lorsqu'il y a un nom a suivre:

沖縄のような暖かい場所に住みたいです。
J'aimerais vivre dans un endroit chaud comme Okinawa.
(暖かい場所: adj+nom)
olivierように2014-06-11 10:06:57
ように devient ような lorsqu'il y a un nom a suivre:

沖縄のような暖かい場所に住みたいです。
J'aimerais vivre dans un endroit chaud comme Okinawa.
(暖かい場所: adj+nom)
olivierように2014-06-11 10:06:57
ように devient ような lorsqu'il y a un nom a suivre:

沖縄のような暖かい場所に住みたいです。
J'aimerais vivre dans un endroit chaud comme Okinawa.
(暖かい場所: adj+nom)
galaconditionnel avec と2014-06-10 22:28:32
Dans l'exemple posté par Yasuo, il y a un verbe à la forme masu+to...or d'après ce que je comprends, ce n'est pas la forme étudié ici.
Marie-Anneかわりに2014-06-03 06:46:39
J'ajoute une petite précision, puisque ça ne me semble pas complètement évident. Les deux sens sont presque opposés.

Pour le premier sens :

A かわりに B -> A n'a pas lieu, A est remplacé par B

Pour le second sens :

A かわりに B -> A a lieu, B arrive en contrepartie de A.

Il faut donc interpréter le sens en fonction du contexte.

Pour l’exemple :

私はトムに日本語を教えてあげる代わりに彼に英語を教えてもらう。

peut se traduire de deux façons.

Selon le premier sens -> Au lieu d'enseigner le Japonais à Tom, il m'apprend l'anglais.

Selon le second sens -> J'enseigne le Japonais à Tom et en contrepartie il m'apprend l'anglais.
lilouもう et まだ2014-05-25 18:11:50
ce n'est pas mada kite inai?

comme mada tabete imasen?
"je n'ai pas encore mangé"
lilou2014-05-25 17:57:33
aimer= aisuru? ou aisu ?

merci

Orinuがる2014-05-23 00:27:15
「けいたはお父さんになりたがっています。」
Keita veut devenir comme son père.
céliaらしい2014-05-15 13:26:41
彼女はもう学校に行きたがりないらしい。


Pourquoi "ikitagarinai" et pas "ikitagaranai"?
Stéphはもとより, はもちろん2014-05-12 04:03:54
Bonjour,

Je pense qu'il serait mieux de présenter deux façons de construire

Nom + はもちろん + Nom + も (le も est obligatoire)

Comme le montre l'exemple 彼は私たちに着物 はもちろん お金 も くれた。

Phrase の はもちろん + ~(も)

Par exemple :
この魚は新鮮だから、なまで食べるのはもちろん、焼いて食べてもおいしいですよ。 Comme ce poisson est frais, il est bon a mangé, non pas seulement cru mais également grillé.

ステファン
Kinokoもの2014-05-08 14:38:04
Il y a une erreur dans la construction avec les noms et なadj.

N + だ + もん/もの
なadj (sans な) + だ + もん/もの

例 だって学生だもん。
   
  綺麗だもん。
Kinokoただの et たんに2014-05-07 12:22:31
「ただの変態だ!」
T'es qu'un pervers !
Vinceforme en -あせる, -させる2014-05-06 21:11:48
Je pense qu'il y a une erreur. Je ne suis pas expert, mais vous dites que :
" Le COI est indiqué par la particule を lorsque le verbe est transitif "
Je pense que c'est l'inverse. Le COI (à qui) est indiqué par を lorsque le verbe est un verbe d'état (intransitif).
コーチは選手を、毎日40分走らせます。
Le coach fait faire un footing de 40 minutes tout les jours à l'athlète.

Dans cette phrase tirée de l'Hirake Nihongo le COI (選手) est bien marqué par を.
En fait, il me semble que lorsque le sens de cette forme est "faire faire quelque chose (idée obligation)" et que le verbe est intransitif, on utilise を. On utilise に lorsque le sens est "laisser faire quelque chose". Je crois, c'est assez flou dans ma tête encore.
Voilà, si je suis à côté de mes pompes dites le moi :)
Vinceforme en -あせる, -させる2014-05-06 21:11:19
Je pense qu'il y a une erreur. Je ne suis pas expert, mais vous dites que :
" Le COI est indiqué par la particule を lorsque le verbe est transitif "
Je pense que c'est l'inverse. Le COI (à qui) est indiqué par を lorsque le verbe est un verbe d'état (intransitif).
コーチは選手を、毎日40分走らせます。
Le coach fait faire un footing de 40 minutes tout les jours à l'athlète.

Dans cette phrase tirée de l'Hirake Nihongo le COI (選手) est bien marqué par を.
En fait, il me semble que lorsque le sens de cette forme est "faire faire quelque chose (idée obligation)" et que le verbe est intransitif, on utilise を. On utilise に lorsque le sens est "laisser faire quelque chose". Je crois, c'est assez flou dans ma tête encore.
Voilà, si je suis à côté de mes pompes dites le moi :)
Kinokoからといって2014-05-02 16:07:46
On avait compris merci...
Kinokoさえ + verbe -えば2014-05-01 11:25:10
Je ne suis pas sûr à 100% mais il me semble que さえ ne sert pas à exprimer le regret ("si seulement..."), dans ce cas il faut plutôt utiliser せめて~Vていれば/Vていたら

せめて医者の言うことうを聞いていたら、病気は治るだろう。
Kinokoかどうか2014-05-01 04:33:26
Il y a une erreur dans la construction avec les noms et
adjectifs en な.

X それが本当であるかどうか分らない。
Je ne sais pas si oui ou non c'est vrai.
O それが本当かどうか分らない。

La plupart du temps on peut omettre le どうか de かどうか.
  それ本当か分からない。
Kinokoverbe -て + ばかりいる2014-04-30 04:10:36
Il y a une erreur dans la construction avec les verbes.
La forme correcte est la suivante :

~てばかりだ。

例 彼は勉強してばかりだ。
  Il ne fait qu'étudier.
La plupart du temps à l'oral ばかり devient ばっか
例 彼女は文句ばっか言ってる。
Elle ne fait que de se plaindre.
Messisbase verbale + ながら2014-04-25 02:35:40
Les 2 formes sont possible 勉強をする ou 勉強する, par-contre tu te contredis carrément.
Occhokochoibase verbale + そう2014-04-23 23:22:16
Avec 「~そう」,「しない」 devient 「しなさそう」。だろう?
Aussi, il s'agit d'une habitude (que l'on a pas ici en l'occurence) alors je crois qu'il faut utiliser la forme en ~ている.
彼はよく勉強してなさそう。
「「学校に行かないために嘘をつかせられました。」」
J'ai été contraint de mentir pour ne pas aller à l'école.
Sarah Pconditionnel avec ならば2014-04-18 20:16:45
Qu'en est-il des adjectifs en -い est-ce qu'on enlève le -い et qu'on le remplace par -くならば / いならば ?
Doit-on enlever le -な des adjectifs ou le laisser ? Tout ça n'est pas vraiment précisé alors merci de me répondre.
Paulinebase verbale + あう2014-04-18 15:01:22
Concernant les exemple, j'ai juste une question :
c'est peut-être une question un peu incensé mais bon, pour la deuxième phrase, le verbe se prononce "toriaute" ou "toriatte" ? :/
Sarah Pbase verbale + ながら2014-04-17 23:05:56
私は音楽を聞きながら勉強をします。
Dans cette phrase, il n'y a normalement pas le "を" entre "勉強" et "します" puisque c'est l'un des verbes de mouvement formé avec する, comme 食事する(manger)...
Sarah Pから et ので2014-04-16 15:58:49
On ne commence jamais une phrase par parce que non ?
De plus, "Parce que je suis pauvre" parait être une subordonnée plutôt qu'une principale même si elle est en première position.
Tout ça m'embrouille...
peroperoらしい2014-04-10 07:31:16
「かのじょはもうがっこうにいきたがらないらしい。」
「彼女はもう学校に行きたがらないらしい。」
Il paraît qu'elle ne veut plus aller à l'école.
Blaga2Yenconditionnel avec ならば2014-04-08 14:49:46
Yasuo-kun, je ne suis pas un professionel mais il me semble qu'il y'a une erreur dans ta conjuguaison de "ne pas vouloir mourir". La forme volutive que tu as employé est "shinitai" à la négation elle se construit comme ceci: "sinitakunai" et non "shinitanai" c'est peut être simplement une faute de frappe.

PS: pour prend la main j'utiliserais plutôt un impératif fort, vu la gravité de la situation, par exemple: "watashi no te wo tore !"

Merci de contribuer a ce site qui m'est très utile; cordialement, Blaga2Yen.
Eriottoらしい2014-04-06 23:19:39
「かのじょはもうがっこうにいきたがりないらしい。」
「彼女はもう学校に行きたがりないらしい。」
Il paraît qu'elle ne veut plus aller à l'école.
Rémibase verbale + なおす2014-03-10 15:23:51
「書き直してください。」
Veuillez ré-écrire s'il-vous plait.
Morandbase verbale + だす2014-03-07 22:05:42
Dans la phrase : 「彼女は悲しい歌を歌いだした。」, la transcription en kana donne 「かなじょはかなしいうたをうたいだした。」. Or pour 彼女 la transcription me semble être かのじょ et non pas かなじょ.
Laurent VIDUことができる2014-02-28 18:06:09
Bonjour,

Je suis débutant en japonais mais notre professeur nous a indiqué que, fréquemment, la particule が était transformée en は quand la phrase était négative.

Ainsi, えいがかん に 行く こと が できます。 (Je peux aller au cinéma)  
mais  えいがかん に 行く こと は できません。(Je ne peux pas aller au cinéma)

Qu'en pensez vous?
joeはいけません2014-02-26 13:38:54
>On ne doit pas roulez
On ne doit pas rouler
florianbase verbale + ながら2014-02-22 04:11:48
bonjour, je pense qu'il y a une faute dans la description, "je fais également cela" non? sinon super le site il m'aide vraiment beaucoup :)
sylvieいっぽう, いっぽうでは2014-02-22 02:59:48
Quelle est la différence avec 反面?
sylvieあげくに2014-02-21 10:45:16
Bonjour, j'ai vu dans mon livre de grammaire que les noms sont suivis de の
苦労のあげく, mais n'ai pu trouver aucun exemple dans les banques de données. Quelqu'un peut-il confirmer?
Alexからといって2014-02-12 20:55:55
彼女が貧しいからと言って不正直だと言うことにはならない。
C'est n'est pas parce qu'il est pauvre qu'il est nécessairement malhonnête.

彼女= "elle" et non "il"

=> ce n'est pas parce qu'elle est pauvre qu'elle est nécessairement malhonnête.
Lesliebase verbale + ながら2014-02-12 11:22:55
Idem que pour Bibi, il y a inversion dans la traduction sur le gérondif.

「けしきをみながらさんぽします」
「景色を見ながら散歩します」

Traduction : Je me promène en regardant le paysage.
Lesliebase verbale + ながら2014-02-12 11:21:00
Il y a une erreur dans la traduction.

「僕は食べながら日本語を勉強します」
Le gérondif concerne le verbe "manger".
Donc traduction :
j'étudie le japonais en mangeant.
Si non il faudrait dire : 僕は日本語を勉強しながら食べます。
henri KOUBBIにかぎって2014-02-11 10:00:52
「傘を持ってこない日に限って、雨が降るのね.」
C'est seulement le jour où je n'ai pas pris mon parapluie, qu'il s'est mis à pleuvoir
henri KOUBBIにほかならない2014-02-11 09:54:55
「彼の成功は長年の努力の結果にほかならない.」
Sa réussite n'est que le fruit de nombreuses années d'efforts
julienあとで2014-01-29 15:09:55
A vérifier auprès d'un native, mais je pense qu'il faut dire:
スポツの後で、食べに行きました
EminoMenekoconditionnel avec ならば2014-01-26 20:01:37
「死にたないならば僕の手を取ります」
Si tu ne veux pas mourir prend ma main

「死にたくないならば僕の手を取ります」
EminoMenekobase verbale + だす2014-01-26 17:30:51
Original:
「私は踊り出す後で、音楽を聞く」
Je me suis mis à danser après avoir écouté la musique


Mon interpretation:
Pour moi la phrase voudrait dire
Après m'être mis à danser, j'écoute la musique.
La phrase de l'exemple ne devrait-elle pas plutôt être
「私は音楽を聞く後で、踊り出す」 voir même
「私は音楽を聞く後で、踊り出した」
Merci de vérifier/corriger SVP.
Sarahのです2014-01-22 16:08:52
Bonjour,

je suis très heureuse d'avoir découvert ce site par le biais de cet article. Je me posais entre autre la question du fameux "のです" qui me laissait perplexe et cette fiche a éclairé 90% de mes interrogations. Mais voilà, il me reste ces 10% qui me tracassent.

Dans une chanson interprétée par Ogata Megumi, j'ai entendu ceci :

無口の雪は あったかいのです
mukuchi no yuki wa attakai no desu

A priori, c'est une phrase à part entière, totalement indépendante des deux autres phrases qui l'encadrent.

[まっ白 まっ白 白の空間
masshiro masshiro shiro no kuni
無口の雪は あったかいのです
mukuchi no yuki wa attakai no desu
冷羽はお人形遊びを致します
Reiha wa oningyo asobi wo itashi masu]

Or, en l'occurrence, je ne vois pas du tout dans quel sens ce "のです" est utilisé. Cela ne me semble pas explicatif (1e sens), mais plutôt du domaine du constat.

Je ne pense pas non plus qu'il s'agisse d'un intérêt particulier (2e sens)... ou bien serait-ce un sentiment personnel qui passe ?

Car je ne crois pas plus qu'elle puisse évoquer une quelconque atténuation dans ses propos (3e sens).


Qu'en pensez-vous ?

Merci d'avance :)
Ppyuけいご2014-01-14 20:47:02
Il est écrit:
お・ご + nom + になります
Mais aussi:
La forme passive est PARFOIS utilisée comme marque de politesse
notrobinときに2013-12-26 12:14:45
Citronrose, pourquoi n'as tu pas ajouté "ni" entre toki et ippai? (désolé je n'ai pas de clavier en kana d'ou je suis).
Charlotteように2013-12-17 17:42:10
「フランスの こうこうや ちゅうがっこうは 日本の ように クラスが きまって いますか。」
「フランスの 高校や 中学校は 日本の ように クラスが きまって いますか。」
Dans les collèges et lycées français, les classes sont-elles déterminées comme au Japon ?
Elisa2013-11-30 17:58:20
「明日はテストがある。」
Demain, j'ai un contrôle. (demain et pas un autre jour)
ATNbase verbale + すぎる2013-11-27 21:26:31
「彼は酒の飲みすぎを控えた。」
Bonjour. J'espère ne pas me tromper, mais je dirais plutôt : 彼は酒を飲みすぎるの控えた。
Satoshiはいけません2013-11-23 04:50:21
「貴方の母を聞いてはいけない」
N'écoute pas ta mère.
Satoshiはいけません2013-11-23 04:46:21
「貴方は学校に行ってはいけません」
Tu dois aller à l'école.
Huulongbase verbale + だす2013-11-18 13:26:00
Pour rebondir sur la remarque de bordoray :

Comme dit dans la description, -出す, contrairement à -始める, exprime le départ soudain d'une action. Il peut désigner quelque chose de surprenant (突然……出した)et est donc souvent au passé, car constaté. On peut toutefois imaginer des exemples portés sur le futur (ー出す) si l'interlocuteur fait une prédiction, etc.

Par conséquent, ー出す/ー出した est principalement utilisé avec les personnes / animaux tiers, des machines (動き出した) ou des phénomènes naturels (雨が降り出した). En revanche, il n'est pas impossible de le trouver à la première personne si l'action est brutale et involontaire, ou suite à un évènement inattendu. (走り出した)

Pour les verbes composites (思い出す、追い出す), ils seraient plutôt du côté du sens originel de 出す, "sortir qqch", ce qui ne les empêche pas d'avoir un sens soudain.

Sources :
(1) http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=-hajimeru
(2) http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=dashita
(3) http://www.japan-activator.com/en/lessons/grammar/article/id/15
Huulongbase verbale + だす2013-11-18 12:29:43
Dans :

「私は踊り出す後で、音楽を聞く」
Je me suis mis à danser après avoir écouté la musique

l'action "écouter la musique" devrait être placée en premier, conjuguée au passé. Ce qui donnerait :

(私は)音楽を聞いた後で踊り出した。

Bien sûr, tout dépend de ce qu'on veut dire, le plus logique serait de commencer à danser dès que l'on entend la musique, mais la notion "dès que" est vue dans les leçons suivantes.
Satoshiある et いる2013-11-18 06:33:44
「ごめんなさい、卵がありませんでした。」
Excusez moi, il n'y a plus d'oeufs.


n'y avait
Kiritobase verbale + だす2013-11-11 18:32:13
「私は踊り出す後で、音楽を聞く」
Je me suis mis à danser après avoir écouté la musique
Kiritoあとで2013-11-11 18:24:11
「スポツの後で、私達は食べるにいく」
nous sommes aller manger après le sport
luffyherosある et いる2013-11-11 18:18:31
「私の猫はテーブルの上がいます」
Il y a mon chat sur la table
Kiritoある et いる2013-11-11 18:15:29
ごめんなさい、卵がありません "でした"
Ta utilise le passé dans ta phrase,elle voudrait donc dire:
Excusez moi, il n'y avait plus d’œufs.

Enlève le でした pour le présent :)
chabineverbe -た + ばかり2013-10-30 14:50:37
Au Japon les professeur nous ont dit que l'expression V-たばかりです indique que le locuteur à l'IMPRESSION que très peu de temps s'est passé depuis qu'une action ou un fait s'est produit.
Elle exprime donc la perception subjective du temps éprouvée par le locuteur. On peut donc l'utiliser quelle que soit la longueur réelle du temps écoulé.
Chabineほしい2013-10-27 20:53:02
Bonjour,

vous dites dans cette leçon u'on ne peut utiliser 欲しい avec la troisième personne mais c'est exactement ce u'il est écrit dans le troisième exemple:


彼女は自転車がほしくない。
Elle ne veut pas de vélo.

Il faut utiliser 欲しがる...
Dazzler2013-10-24 20:55:24
J'ai repéré une petit erreur de....français:

彼女は悲しげに微笑んだ。
Elle souria en ayant l'air triste.

=> elle sourit et non "souria"

Merci! =)
CHAMPENOISforme en -させられる, -あせられる2013-10-22 19:36:22
「私は日本語で演習をするためにコンピュータを買わせられました。」
J'ai été contraint à acheter un ordinateur pour faire mes exercices en japonais.
bobどころか2013-09-24 19:29:13
「彼は賢いどころか、ばかです!」
loin d’être intelligent, c'est un idiot!
bobだらけ2013-09-24 19:09:06
「君は罪悪だらか!」
tu es plein de vice!
bm01ようにする et ようになる2013-09-23 16:32:53
英語を話せるようになるだろう。

Utiliser la particule を est grammaticalement incorrect avec un verbe à la forme potentielle.
bibibase verbale + しだい2013-09-17 18:51:59
「バイトが終わり次第日本に行く!」
Dés que mon job est terminer, je pars au Japon.
Akinaconditionnel en -えば2013-09-14 17:39:01
Merci à toi shinra pour ton explication ! Ca aide bien !

Mais quelle est la différence entre eba et nara du coup?
「僕は食べきれないほどたくさんの食べ物を買いました!」
je ne peux pas manger toute la nourriture que j'ai acheté!
bibiverbe -て + も2013-09-11 17:30:41
「あんたはかわいくても殺すよりほかない」
même si tu es mignonne, je n'ai pas d'autres choix que te tuer!
「あなたの赤ちゃんが食べて上げる。」
je vais nourrir ton bébé.
bibippppverbe -た + ら + どうですか2013-09-08 17:20:43
「にほんにりょこうしてたらどうですか」
「日本に旅行してたらどうですか?」
pourquoi ne pas partir en voyage au Japon.
Tabordほど2013-08-29 04:03:03
「テレビも取材に来たほど有名なレストランです」
C est un restaurant repute au point que la television est venu faire un reportage.
michelnialonつもりです2013-08-27 22:05:04
「日本に行くつもりです。」
J'ai l'intention d'aller au Japon.
Dans le 4eme exemple, la traduction juste ne serais pas plutôt:
"Si on se réfère à la Bible, Dieu créa le monde en six jours." ?

Lorsque qu'on utilise によれば on met beaucoup plus l'accent sur le conditionnel si mes souvenir sont bon :)
Yasuo-kunbase verbale + だす2013-08-24 17:17:54
「「彼の母を聞いた後彼は遠慮し出す」」
Il se mis a hésité après avoir entendu sa mère.
CHAMPENOISbase verbale + つつある2013-08-23 22:32:47
「私の町に子供たちは外に爆竹を爆破しつつある。」
des enfants sont progressivement en train de faire exploser des pétard dans ma ville.
CHAMPENOISいじょうは2013-08-23 16:04:12
「コーヒーを淹れる以上、私の彼女は皿を洗います。」
dès lors que je prépare un café, ma copine fait la vaisselle.
CHAMPENOISたびに2013-08-23 16:02:41
「私はコーヒーを淹れるたびに、本当に不器用だと思いますから床はかならずコーヒーまみれだ。」
A chaque fois que je fais le café,je pense que je suis vraiment maladroit car le sol est toujours couvert de café
CHAMPENOISたびに2013-08-23 15:33:50
「ここに行くたびに、雪が降る。 ここに来るたびに、雪が降る。」
A chaque que je vais ici, il neige. A chaque fois que je viens ici, il neige.
Yasuo-kunconditionnel avec と2013-08-22 04:47:09
「「トイレに行きますと僕は自分の手を洗う」」
Si je vais au toilette, je me lave les mains.
Yasuo-kunconditionnel avec ならば2013-08-22 04:33:40
「死にたないならば僕の手を取ります」
Si tu ne veux pas mourir prend ma main
Naarabase verbale + ながら2013-08-20 19:21:24
En japonnais le verbe étudier se dit 勉強する c'est à dire qu'il n'y a pas besoin de la particule を entre le COD 勉強 et le verbe する.

Donc dans le 2eme exemple l'ecriture correct serais :
私は音楽を聞きながら勉強をします。
Yasuo-kunもう et まだ2013-08-20 18:05:45
「「魚をまだ食べたい。」」
je veux encore manger du poisson.
Yasuo-kunなければなりません2013-08-20 14:20:07
「「泳ぎができなければいけません。」」
Tu dois être capable de nager .
Yasuo-kunなど2013-08-20 14:10:44
「「 今日、僕はデパート、肉屋、魚屋、本屋などへ行きました 」」
Aujourd'hui je suis allé au centre commercial ,à la boucherie ,à la poissonnerie et à la librairie.
Yasuo-kunちゅう ou じゅう2013-08-20 13:33:42
「フランス中にインフルエンザがあります」
Partout en France,il y a la grippe.
Yasuo-kunより et のほうが2013-08-19 19:29:49
「昨日より今日の気温がいいです.」
La température d'aujourd'hui est meilleur qu’hier.
Yasuo-kunまえに2013-08-19 13:57:53
「彼女は食べる前にいつも飲みます」
elle boit toujours avant de manger
Yasuo-kunから et まで2013-08-19 13:39:05
「私のアパートからデパートまで12分ぐらいかかる.」
De mon appartement jusqu'au centre commercial cela prend environ 12 minutes.
Yasuo-kunでしょう et だろう2013-08-19 12:48:00
「僕は学校に行かないだろう。」
Il ce pourrait que je n'aille pas à l'école .
Yasuo-kunちゅう ou じゅう2013-08-19 12:37:55
「僕の旅中僕はたくさん写真を撮りました」
Pendant mon voyage , j'ai pris beaucoup de photo.
kikiltrforme en -なさい2013-08-19 12:10:55
Suite à explication de ma femme sur cette forme, je reviens sur ce que j'ai dis.
Cette forme traduit un impératif énoncé par une personne qui est considérée supérieur à une autre. exemple: patron à son employé, mère à enfant, ...
Yasuo-kunbase verbale + はじめる2013-08-19 09:55:40
「おくれないためにはしりはじめた」
「遅れないために走り始めた」
Pour ne pas être en retard , j'ai commencé à courir.
Camilleをもとに, をもとにして2013-08-14 15:52:38
Pour la derniere phrase, je traduirais plutot par "Ce rapport a été écrit entre autres à partir de différents articles". Ca sonne mieux en Francais.

J'en profite pour remercier l'auteur de cette mine d'or!
non cette phrase (traduction) n'est pas un passif si tu veux dire:

Ma copine m'a encore fait attendre pendant 2 heures
ça donne:
彼女にまた2時間に僕を待たさせた。

ta phrase (en japonais): ma copine m'a aussi contraint à atteindre deux heures (sens légèrement différent)

attention avec も (aussi) et また (encore)
kikiltrforme en -なさい2013-08-13 12:47:25
Je ne suis pas vraiment d'accord.
cette forme est un impératif poli, souvent utilisé par une mère à son enfant et/ou un prof avec ses élèves.
Mais n'exprime pas un mépris vis à vis de la personne à qui l'on parle.
Par contre l'appellation impératif doux n'est pas adéquate je pense.

Je préfère impératif poli
Baptiste2013-08-11 10:56:29
C'est bien ça, dans le même genre la particule へ se prononce え et を comme お.
Baptisteforme en -たい2013-08-11 10:39:28
C'est une question, donc ça passe.
Baptisteforme en -ないでください2013-08-11 10:29:19
Le ~てはいけません est une interdiction formelle, utilisée par la police par exemple, ou envers nos propres enfants, et sans notion de politesse.
Cynthiaforme en -たい2013-08-09 16:16:57
Bonjour Jerom,
En faite, la forme en -たい ne s'utilise pas quand on parle de quelqu'un d'autre. A la 3ème personne (il / elle), il faut utiliser TAGARU, ou -TAI suivi de NO DA. Par exemple : トムは日本に行きたがっています。 Tom veut aller au Japon.
Mais quand tu parles à quelqu'un tu utilise -たい comme tu le fais en demandant "日本語で話したいですか".

Bonne continuation.
kikiltrforme en -あれる2013-08-09 13:08:06
non les ichidan se construisent de la manière:

forme neutre au négatif présent sans ない + られる

Soit:

食べる = 食べられる
捕まえる = 捕まえられる

食べれる est une construction qui veut dire pouvoir manger, construction familière
CHAMPENOISことから2013-08-07 17:20:53
「私は政府反対することから食べ物に製品のお陰で住民を毒するようにするつもりです。どの場合にもご存知じゃないも同然だと思います。」
Je suis contre le gouvernement parce qu'ils veulent faire en sorte d'empoisonner les habitants grâce à des produits dans la nourriture. E
「せんもんかのかんきょうのいけんでは、なんきょくはとけている」
「専門家の環境の意見では、南極は溶けている」
d’après les spécialistes de l'environnement, l'Antarctique est en train de fondre.
michel nialo2013-08-03 21:22:18
「バスでいきます」
J'y vais en bus
michel nialobase verbale + すぎる2013-08-03 21:05:40
「たべすぎました」
「食べすぎました」
j'ai trop mangé!
akuma2002base verbale + はじめる2013-07-30 20:45:01
Est-ce que ça ne devrait pas plutôt être

私は日本語を勉強始めた

Le "shi" de "shimasu" ne se met pas lorsque qu'on ajoute quelque chose après (comme avec ni ikimasu par exemple)
aurore2013-07-29 16:45:00
bonjour
je debute en japonais et j'ai cru comprendre que ha en tant que particule de theme se prononce wa
ceci n'est pas dit dans la leçon je voulais avoir des precision a ce sujet
merci
champenoisもう et まだ2013-07-29 02:00:03
「アルティミシアはもう力を使えなかったから時間を停止出来なかった。」
Ultimecia ne pouvait plus utiliser son pouvoir car elle ne pouvait pas arrêter le temps.
Champenoisいちおう2013-07-17 22:48:21
「わたしのりれきしょはいちおうつくってみます。」
「私の履歴書は一応作ってみます。」
Je vais essayer quand même de faire mon curriculum vitae
Audrey2013-07-16 20:28:14
Bonjour,

Une autre question :

pourquoi 書きなさい ? Est-ce une équivalence à 書いてください ?

Merci !

A bientôt !
Audreyforme en -ないでください2013-07-16 20:24:12
Après lecture des deux leçons, je ne vois pas distinctement la différence entre :

ないでください et  はいけません

J'imagine qu'on ne les utilise pas dans les mêmes situations.
Mais puis-je avoir quelques précisions ?

Merci beaucoup !
Et encore bravo pour le site, il est juste excellent !

A bientôt
psyきにする et きになる2013-07-15 20:14:16
「漢字の学ぶが気になった、でも頑張ったら漢字は簡単です。」
j’étais intrigué pas l'étude des kanji, mais les kanji sont simple si tu fais de ton mieux.
Laroseforme en -える, -られる2013-07-13 14:35:07
「J'aimerai savoir pourquoi dans le deuxième exemple : "漢字が書けますか。 Peux-tu écrire des kanjs ? &qu」
「J'aimerai savoir pourquoi dans le deuxième exemple : "漢字が書けますか。 Peux-tu écrire des kanjs ? &qu」
J'aimerai savoir pourquoi dans le deuxième exemple : "漢字が書けますか。 Peux-tu écrire des kanjs ? " Le verbe est à sa forme &quo
bibiはず2013-07-12 20:17:32
「今は僕は食べるはずでも飢えない!」
je devrais être en train de manger, mais je n'ai pas faim.
「じいんへいきましょう」
「寺院へ行きましょう。」
allons au temple.
Lili2013-07-11 10:04:01
私も日本語が話せます
makenaiforme en -ずに ou -ないで2013-07-10 21:48:57
「僕は分からないでドラマを見てた。」
j'ai regardé le drama sans comprendre.
Dupuis Jeromforme en -たい2013-07-03 08:58:07
Je suis un peu perplexe quant a la description, je cite :
"Ne s'applique que pour exprimer ses désirs et pas ceux des autres (ne s'utilise que pour soi)"
Pourtant, dans l'exemple ci-dessous :
"七時の電車に乗りたければ、明日早く起きましょう。 "; on exprime le desirs d'une autre personne, enfin, on l'interroge...
De plus, je ne cesse de l'utiliser pour dire "日本語で話したいですか?"...
Une petite precision ne serait pas de refus, merci bien
kikiltrべき2013-07-02 16:27:22
la phrase est bonne.
si tu regarde la partie "contruction", il est bien précisé que l'on peut écrire すべき avec する.
Alice R.いじょうは2013-06-26 17:21:45
するべきだ et すべきだ sont tous les deux corrects.
C'est une exception du verbe する !
「Watashi wa isha o mi ni ikimasu」
「私は医者を見に行きます」
Je vais voir le médecin.
Donalforme conjecturale + とする2013-06-16 17:44:02
「毎日、僕は日本語を勉強しょうとするけど、簡単じゃない。」
tout les jours j'essaie d'étudier le japonais,mais ce n'est pas facile.
il y a une précision à apporter à votre explication.
En effet il y a dans les verbes godan une version courte et une version longue du causatif passif, pour exemple comme vous l'avez précisé
書く(かく) la version longue est 書かせられる, mais les japonais ne l'utilise pas car ils sont assez paresseux avec la langue dixit ma femme qui est japonaise, mais utilise la version courte qui est 書かされる.
Enfin il y a juste une exception pour les verbes godan terminant par le son す qui eux par commodité utilise toujours la version longue par exemple
話す(はなす) sera 話させられる
En espérant avoir été assez clair.
Superbe site
sebaあげくに2013-06-04 14:25:53
Bonjour!

J'ai demande a des Japonais pour la pertinence de la premiere
phrase mais pour eux cela apparait bizarre car le sentiment negatif n'est pas clairement etabli. Au contraire de la deuxieme phrase.

Il semble que dans la premiere phrase necessite un verbe negatif a la fin pour exprimer ce sentiment negatif.

Je ne sais pas si d'autres sur le site partagent cette analyse...

Merci encore pour le site
Yukoどころか2013-06-03 11:47:27
Adjectif en な sans le な final + どころか
---> c'est avec le な final + どころか
Yukoとか2013-06-03 11:41:09
Dans l'exemple ci-dessous :
田中さんの犬がおじさんに噛たとか。

Le verbe 噛む au passe devient : 噛んだ。

La phrase devrait etre donc :
田中さんの犬がおじさんに噛んだとか。

kikiltrbase verbale + あう2013-05-29 12:28:11
pour le première exemple je traduirais plus par:

J'ai l'intention que l'on discute de ce point à la réunion

つもり montre plus une intention qu'une volonté (sauf erreur de ma part)
kikiltrより et のほうが2013-05-28 19:03:41
Non, tu ne peux pas faire ça tu changes le sens, l'autre phrase que tu peux écrire sans rien changer c'est:

弟は兄より背が高いなんです

D'ailleurs je préfère cette version à l'exemple.
keke85952013-05-21 21:31:29
Plusieurs fois j'ai remarqué la structure "もある" mais le も ne veux pas signifier aussi, également car par exemple pour la phrase "安い品もある", la traduction est "Ce sont des choses/marchandises bon marché"
Alors par quoi peut-on traduire la structure "もある" ?
Chosebase verbale + ながら2013-05-20 23:32:27
「けしきをみながらさんぽします」
「景色を見ながら散歩します」
Je regarde le paysage en me promenant.
boujiconditionnel avec ならば2013-05-11 21:41:08
「頑張るならばテストを成功する」
si tu fais de ton mieux, tu réussiras l'examen.
Neicisumbase verbale + つずける2013-05-11 16:43:53
僕は日本語絶対に勉強し続ける
claudelあとで2013-05-08 21:31:09
Faute de français :

Je vous ferai (futur simple et non pas conditionnel présent) connaître ma décision

J'irai (futur simple et non pas conditionnel présent)à la gare après que le train soit totalement parti.
Narabase verbale + すぎる2013-05-05 16:00:20
「日本に行くのは高過ぎる。」
C'est trop cher d'aller au Japon.
びびbase verbale + つずける2013-05-05 12:30:11
「僕は日本語絶対に勉強続ける」
je continuerai toujours l'étude du japonais.
bibibase verbale + そう2013-05-05 12:08:38
「彼女は綺麗そうだよ」
elle a l'air belle !
Yoshi loversもっとも, いちばん et さい2013-05-05 12:04:43
Dans le calendrier japonais, le premier jour est Dimanche. Le dernier étant donc Samedi
yokoより et のほうが2013-05-04 04:21:37
兄より弟のほうが背が高い。
Le frère cadet est plus grand que l'ainé.

pour cette phrase ci dessus ne serait il pas possible de la tourner de la manière suivante.

兄は弟より一番おおきです
bibibase verbale + ながら2013-05-03 15:58:47
「僕は食べながら日本語を勉強します」
je mange tout en étudiant le Japonais.
Zazouforme en -なさい2013-05-01 15:59:17
Ah oui, je suis d'accord avec le commentaire précédent, notre prof de grammaire a bien insisté que l'impératif en nasai était à utiliser qu'en cas de rapport de hiérarchie évident (parent à enfant, prof à élève, chef de section à ouvriers, personne orgueilleuse qui donne un ordre à une personne qu'elle juge inférieure...) etc.
L'appellation "ordre doux", ça me fait un peu tiquer mais les explications sont bonnes :)
Yukoいじょうは2013-04-30 07:40:03
Dans la phrase suivante : 学生である以上は勉強すべきだ, je pense qu'il manque le ”る”de する. La phrase devrait etre ainsi : 学生である以上は勉強するべきだ。
「ひとによってはなしがちがう」
「人によって話が違う。」
l'histoire est différente selon les personnes.
shinraforme en -なさい2013-04-25 13:21:45
c'est pas plutôt pour faire une requête polie mais ferme ?

Comme un professeur demandant le silence à ses élèves ou une mère qui gronde son enfant.

よく聞きなさい!- Ecoute bien !
ここに座りなさい。- Assied toi ici.

il y a aussi une forme raccourci et informel et plutôt rare.

verbe en sont stem ( forme masu ) et à la place de "nasai" mettre seulement le " na ".

exemple:

まだいっぱいあるから、たくさん食べな。- Il y en a encore beaucoup donc mange beaucoup.

それでいいと思うなら、そうしなよ。 - Si tu penses que ça va alors continue et fait-le.

shinraconditionnel avec ならば2013-04-25 13:03:39
「みんながいくならわたしわもいく。」
「皆が行くなら私も行く。」
Si tout le monde y va, j'irai aussi.
Antoinebase verbale + ようがない2013-04-23 09:49:01
Je n'ai pas spécialement de remarque, mais après des heures et des heures d'utilisation de votre site, je rejoins カミーユ pour vous remercier. Ce site est génial, bravo.
cellもの2013-04-22 15:48:47
「電話はあしたにしたほうがいいんじゃない、もう遅いもの。」
Je préférerai ne pas avoir à appeler demain parce qu'il est déjà tard. Si je ne m'abuse, la phrase signifie Il vau
cellばかりか, ばかりでなく2013-04-22 14:56:10
「彼女はきれいなばかりでなく、利口だ。」
En plus d'être mignonne, elle est astucieuse. Il est dit dans la section construction que l'adjectif en na est suivi de de aru. pourtant ce n&#
shinraほしい2013-04-18 14:32:54
Peut aussi être utiliser pour dire " vouloir que quelque chose soit fait " exemple:

全部食べてほしいんだけど・・・ - Je veux que tout soit mangé mais ...

部屋をきれいにしてほしいのよ。 - Je veux que la chambre soit propre !

Cette grammaire fait partie de la grammaire des requêtes mais n'est pas si souvent utiliser car trop directe.
shinraはず2013-04-18 14:21:40
「かれはまんがマニアだから、これらをもうぜんぶよんだはずだよ」
「彼は漫画マニアだから、これらをもう全部読んだはずだよ。」
Comme c'est un maniaque des mangas, je m'attend à ce qu'il les ai déjà tous lu !
shinraconditionnel en -えば2013-04-15 21:52:46
Thibault je vais t'expliquer la nuance entre Eba et Tara:

quoi de mieux que des exemple ^^ :

1- 友達に会えれば、買い物に行きます。(ともだちにあえれば、かいものにいきます。)

dans cette exemple c'est la forme " Eba " qui est utilisé, celle-ci insiste sur " la condition ". on traduira par:

Nous irons faire des courses, SI je peux rencontrer mon ami.

tu peux voir que le " si je peux rencontrer mon ami " et mis en valeur

pour "tara":

2- 友達に会えたら、買い物に行きます.

pour " Tara " c'est le résulta qui est mis en valeur, la traduction va le montré:

Si je peux rencontrer mon ami, NOUS IRONS FAIRE LES COURSES.

pour une conversation de tout les jours " tara " est le plus couramment utiliser par les japonais car le plus intéressant et de savoir le résulta d'une condition ^^

ils pleuvent aussi être utiliser sous la forme passé mais cela n'est plus rien avoir avec " Si " mais plutôt pour exprimer un manière d'exprimer une surprise ex:

家に帰ったら、誰もいなかった!
- Quand je suis rentré, il n'y avait personne ! (résultat inattendu)

アメリカに行ったら、たくさん太りました。
- En allant aux Etats-Unis, j'ai beaucoup grossi. (résultat inattendu)

voilà j'espère que sa va t'aider ^^

shinraなければなりません2013-04-12 22:16:30
d'autres forme pour dire je doit:

utiliser verbe négatif + と + だめ、いけない、ならない ( utiliser surtout en conversation)

ou encore utiliser verbe en te négatif ( nakute ) + particule " Wa " + だめ、いけない、ならない

exemple: 毎日学校に行かなくてはなりません ( mainichi gakkou ni ikanakute wa narimasen ) je dois aller tout les jours à l'école.

version très familière de "Nakute" au même titre qu'avec Kereba ( nakya ) et de remplacer "Nakute wa" par "Nakucha"

exemple:

勉強しなくちゃ ( benkyou shinakucha ) je dois étudier.


pour pousser plus loin vous pouvais utiliser pour les formes " je dois ou ne dois pas ", "wake" ce qui donnera:
wake ni wa ikanai.

n'oublier pas le " ni wa " et "ikenai" devient "ikanai"

cette forme se traduit par "dois absolument ou ne doit pas absolument" ou encore " à tout prix " ...

exemple:

ここまできて、あきらめるわけにはいかない。( koko made kite, akirameru wake ni wa ikanai. ) je suis arrivé jusqu'ici, je n'abandonnerai pas coûte que coûte.

今度は負けるわけにはいかない。 ( kondo wa makeru wake ni wa ikanai. ) cette fois, je ne dois pas perdre à tout prix.
Yukiteruたびに2013-04-08 10:30:03
「ここに行くたびに、雪が降る。」
A caque fois que je viens ici, il neige !
umaiもの2013-04-04 12:08:30
電話はあしたにしたほうがいいんじゃない、もう遅いもの。

ce que je ne comprends pas c'est le : "ほうがいいんじゃない"
pour la négation de hou ga ii , il y a soit 方が良くない soit ない+方がいい , mais cette fois c'est différent
alors comment peut-on utiliser le いいんじゃない , et quel est son sens ?
Tokunaga Annbase verbale + なおす2013-03-29 05:48:06
Pour l'exemple : 考え直して(かんがえなおして)
On peut également le traduire par Réfléchis-y à nouveau puisque naosu est sous la forme en -te
Pierrebase verbale + そう2013-03-28 12:12:38
Il me semble que le さ de la forme négative a été oublié dans la phrase :

彼はよく勉強しなそうだ。

bien cordialement,

Pierre.
Jollivetforme en -たい2013-03-25 23:10:30
Après avoir scruté plusieurs sites, et après avoir consulté mes cours... j'ai définitivement beaucoup de mal à cerner ce qu'est la forme volitive strictement parlant.

Certains sites disent que c'est la forme en -たい (たべたい : je veux manger), d'autres que c'est la forme en -おう (行こう :allons-y, たべよう : mangeons ! etc.), c'est à dire un dérivé neutre de la forme en -ましょう (たべましょう : Mangeons !).
Minna no nihongo :
http://books.google.fr/books?id=10Jz86v91aQC&pg=PR4&lpg=PR4&dq=forme+volitive+neutre&source=bl&ots=Y1mo9UBkBK&sig=ka7HTIHff-rXAEsWHZ13e4WmfW4&hl=fr&sa=X&ei=YMhQUezGDs2DhQfbo4D4DA&ved=0CEIQ6AEwAg#v=onepage&q=forme%20volitive%20neutre&f=false

Vous pourriez m'éclaircir... ?
Yukiteruverbe -た + ことがある2013-03-25 22:04:54
「東京に行ったことがありますか」
Es-tu déjà allé à Tokyo ?
Keuponkipikverbe -て + おく2013-03-20 06:38:09
「ほうっておいて!」
「放っておいて!」
Laisse-moi tranquille !
Yukiterubase verbale + つずける2013-03-18 15:36:37
「書き続けていると思ういます。」
Je pense que je vais continuer à écrire.
Antoineのに2013-03-12 06:04:39
C'est pas grand chose, mais "malgré que" existe pas en français a part dans "malgré qu'il en ait"... Vous pouvez faire ce que vous voulez de ma remarque.
Fabimotobase verbale + そう2013-03-10 09:26:35
D'après ce que j'ai compris, pour la forme négative, il y a un exception avec le verbe 来る qui donne: 来なさそう / こなさそう.
C'est bizarre que l'article parle de la forme 〜なそう puis donne un exemple avec 〜なさそう.
ボージもいいです2013-03-02 13:35:46
「ぼくはこのさかなをたべてもいいですか?」
「僕はこの魚を食べてもいいですか?」
puis-je manger ce poisson?
Bonjour,

Est-ce qu'on peut classer cette phrase en tant que passif-causatif également?

彼女に2時間も待たされたんです。(Ma copine m'a encore fait attendre pendant 2 heures)

Ou est-ce une autre structure grammaticale?
「こどものとき、ははにやさいをたべさせられました。」
「子供の時、母に野菜を食べさせられました。」
Quand j'étais petit, ma mère m'obligeait à manger des légumes.
Jér&eことはない2013-02-19 23:58:08
Bonsoir,

Il y a une légère erreur dans le 2ème exemple en fin de phrase, précisément à ことはないだよ。
On ne peut pas mettre la copule だ après le verbe neutre ない。
ことはないよ serait la façon adéquate de le dire.

Cordialement,


Jérémie
Irèneあげくに2013-02-06 10:57:44
Bonjour.
J'ai une question concernant la particule に dans l'expression あげくに : à quoi sert t-elle (quelle est sa valeur par rapport aux différentes valeurs qu'elle possède habituellement), et pourquoi n'est-elle pas employée dans le premier exemple (ou a t-elle été déplacée à la fin et dans ce cas pourquoi ?) ?
Je voulais aussi savoir ce que veut dire あげく seul (sans に, est-il toujours un adverbe ?)
Désolée de toutes ces questions...

Merci
le trouherのです2013-01-22 11:50:38
ça dépend du contexte.
Les deux sont possibles.
La première voudrait dire: est-ce que cette entreprise te fais travailler ici? (ou: es-tu employé ici)
Alors que la tienne est plus générale: travaille tu ici?

Ce qui change essentiellement, c'est le point de vue.
Le sens général est le même (à peu près).
Donc oui tu a la possibilité de simplifié.

Cordialement
eddybase verbale + だす2013-01-18 23:32:12
彼女 traduis en hiragana par kanajo au lieu de kanojo
Sylvainある et いる2013-01-15 15:52:17
Le verbe dans la traduction est mal conjugué, cela devrait être "Excusez-moi, il n'y avait plus d'oeuf"
Yukiteruverbe -て + いる2013-01-15 15:11:24
「猫はねずみを食べている。」
Le chat est en train de manger la souris.
Yukiteru2013-01-15 15:05:13
「猫はねずみをたべました。」
Le chat a mangé la souris.
Yukiteru2013-01-15 10:36:23
「だれのリンゴですか。」
A qui est cette pomme ?
Yukiteru2013-01-15 10:29:25
「わたしもにほんごをはなせます。」
「私も日本語を話せます。」
Moi aussi, je parle japonais.
Yukiteruある et いる2013-01-13 21:26:55
「ごめんなさい、卵がありませんでした。」
Excusez moi, il n'y a plus d'oeufs.
boujiちゅう ou じゅう2013-01-06 14:49:40
「僕は好き遊びサッカーにサッカー競技場中」
j aime jouer au football dans un stade de foot
boujiちゅう ou じゅう2013-01-06 14:43:06
「僕は遊び好き授業中」
j'aime jouer durant le cours.
Dabiより et のほうが2012-12-16 20:51:03
Je pense que la question de Kurisutofu est plutot sur ce point douteux :
Dans toutes les leçons cherchées sur internet ou sur papier on trouve écrit "plus ou moins".
Sauf que "plus" et "moins" ont des sens totalement contraire. Du coup on à l'impression qu'on peut changer l'ordre sans que le sens soit altéré.

Ex si on considère le "plus ou moins que N1" :
兄より弟のほうが背が高い。
le cadet est plus grand que l'ainé.
le cadet est moins grand que l'aine.

du coup si on inverse N1 et N2 on peut avoir des phrase avec le même sens :
弟より兄のほうが背が高い。
l'ainé est plus grand que le cadet.
l'ainé est moins grand que le cadet.

Les deux phrases ont des sens totalement contraire du coup !

Je m'y perd...
shippo-shippわけではない2012-12-13 17:19:53
「arata na tatemono noni , ofisu wa kirei wake dewa nai」
「新たな建物のに、オフィスは綺麗な訳ではない」
même si c'est un bâtiment neuf , cela ne veut pas dire que les bureaux sont propres
vincentをつうじて, をとおして2012-12-03 14:12:22
貨幣は銀行制度を通じて流通する。
La monnaie circulaire par l'intermédiaire du système bancaire.

Je pense qu'il y a une faute :
La monnaie CIRCULE par l'intermédiaire du système bancaire.
et non "circulaire" par l'intermédiaire...
boujibase verbale + だす2012-11-15 16:49:43
「かれはさかなをきりだした。」
「彼は魚を切り出した。」
il s'est mis a couper du poisson.
Yeon Meeより et のほうが2012-11-10 22:04:18
Kurisutofu, si tu l'inverses tu diras le contraire ^^

N1よりN2のほうが (N2 est plus ou moins … que N1)
N1 est défini par "aîné" et N2 par "cadet" donc : cadet est plus grand que aîné.

Si tu inverses N1 et N2 cela deviendra donc : aîné est plus grand que cadet

Le sens sera donc altéré.


Yeon Meeverbe -た + ばかり2012-11-10 21:58:13
L’expression V-たところです indique ce qui arrive immédiatement après l’action.

L’expression V-たばかりです est utilisée lorsque que quelqu’un veut préciser que la période de temps après l’action a été courte. Elle est souvent utilisée pour exprimer les conséquences de la brièveté de cette période de temps dans des constructions telles que V-たばかりなので ou V-たばかりなのに.

Ici, le temps est défini dans un sens plus large.
Yeon Meeverbe -て + から2012-11-10 21:56:04
V-てから (2)
(Après avoir …)

Cette construction indique le point de départ d’un changement ou d’un état continu.

私が日本に来てから、もう3年経ちました。
Littéralement : Après être venu au Japon, 3 ans se sont déjà écoulés.

タバコを止めてから、体重が急に増えた。
Littéralement : Après avoir arrêté de fumer, mon poids a rapidement augmenté.

赤ちゃんが生まれてから、私は毎日とても忙しいです。
Littéralement : Après que mon bébé soit né, je suis très occupé tous les jours.
Yeon Meeverbe -て + から2012-11-10 21:50:03
V-てから (1)
(Après avoir …)

Le verbe qui fait l’action vient après V-てから.

Même utilisation que 後で mais cette expression met l’accent sur l’agent qui fera l’action qui précède -てから.

× 皆が帰ってから、ごみがいっぱいだった。 Littéralement : Après que tout le monde soit rentré, il y avait beaucoup d'ordures.
○ 皆が帰ってから、掃除しましょう。 Littéralement : Après que tout le monde soit rentré, faisons le ménage

Quand l’ordre des actions est évidente, on n’utilise pas -てから.

× ドアを開けてから、外に出た。
○ ドアを開けて、外に出た。
Littéralement : Après avoir ouvert la porte, je suis sorti.

On ne peut pas l’utiliser plus de deux fois dans une même phrase.


Yeon Meeあとで2012-11-10 21:43:30
Lorsque la proposition indique une action continue ou un état qui suit, on n’utilise pas [で].

祭りの後、ごみがいっぱいだった。
Littéralement : Après le festival, il y avait beaucoup de d'ordures.

退院した後、ずっと元気です。
Littéralement : Après être sorti de l'hôpital, je me sens toujours bien.
ayu51base verbale + ようがない2012-11-09 22:02:20
Bonjour!
Ma remarque concerne aussi la traduction du premier exemple. Je pense que votre traduction serait bonne si on avait わからなかったら à la place de わからなくて
Ici je l'aurai traduite plutôt traduite par "Comme je n'ai pas compris le sens de la question, il n'y avait aucun moyen que je réponde" ou "N'ayant pas compris le sens de la question, il m'était impossible de répondre".
Merci
Kurisutofuより et のほうが2012-10-31 18:56:41
Dans le dernier exemple, peut-on inverser le comparant et comparé? C'est à dire intervertir 兄 et 弟 sans que cela pose problème et ne change le sens?
Kurisutofuもっとも, いちばん et さい2012-10-22 22:23:36
- 最も is formal, 一番 is more informal.
- They can be interchangable when standing before an adjective.
- 最も can be used for adjectives :
最も美しいお城 the most beautiful castle
- 最も is rather formal, so we avoid using it in casual speech.
Kurisutofuforme conjonctive en -い2012-10-22 22:04:05
「彼は窓から外を見ながら、自分の将来を考えていた。」
Pendant qu'il regardait à l'extérieur par la fenêtre, il pensa à son avenir.
Thibaultconditionnel en -えば2012-10-15 16:44:55
Qu'en est il pour les verbes au négatif? Et je ne saisis toujours pas très bien la nuance pour savoir quand bien utiliser -eba ou -tara
Merci
Kurisutofu2012-10-12 22:50:36
Pour l'exemple du Coréen, ce n'est pas いない à la fin vu que l'on parle d'élèves/ être humains?
bordoraybase verbale + だす2012-10-11 11:06:22
S'applique pour les objets et les personnes extérieures, mais ne s'emploie pas pour parler de soi-même.
Pour parler de soi, plutôt utiliser Base Verbale + hajimeru.
Chrisきり2012-10-04 19:31:49
A propos, je n'avais pas fait gaffe a la traduction francaise mais elle me semble incorrecte (la phrase japonaise n'etant pas au passe)

今朝コーヒーを飲んだきりで、何も食べてない。
Le matin, il boit juste du café et ne mange rien.
bakenekoなる2012-10-03 17:05:03
J'ai juste une question sur le première exemple.

est-ce que remplacer " 大きくなったら " par " 大きくなったとき " change le sens de la phrase ?

Bonne journée.
R.S.きり2012-10-02 22:48:54
En effet, j'ai changé en conséquence pour mettre 毎朝 à la place.
Merci bien pour la remarque, n'hésitez pas si vous avez également des phrases d'exemples pour étoffer les différents points de grammaire ;)
Chrisきり2012-10-02 11:47:14
Une petite erreur dans la phrase japonaise:
今朝コーヒーを飲んだきりで、何も食べてない。
Le matin, il buvait juste du café et ne mangeait rien.

Il faudrait, je pense, remplacer "今朝" par "朝" ou "毎朝".

Cordialement,
Chris.

Chevallier Kforme conjonctive en -い2012-09-22 16:50:03
Bonjour, je voulais savoir si dans la première phrase, on pouvait remplacer "ni" par "chû" En considérant que c'est pendant le petit déjeuner que les actions sont faites, et si non, alors pourquoi?
De plus dans la seconde phrase, pourquoi utilise t-on la forme en "i"? Un verbe en "masu" aurait pu faire l'affaire, vu qu'il ne s'agit ni d'un nom, ni d'une suite d'action...
Merci d'avance pour les réponses ! ;)
Florianebase verbale + ながら2012-09-18 13:11:38
「私はテレビを見ながら昼ご飯を食べます。」
Je déjeune tout en regardant la télévision.
Ryoべき2012-09-12 07:57:26
校則は順守すべきだ。
Tu dois respecter le règlement de l'école.

ne serait-ce pas 校則は順守するべきだ
Ryoのです2012-09-11 09:55:43

こんにちは!ここで働かれているんですか。
Salut ! Est-ce que tu travailles ici ?

Quelle est la forme de 働かれているんですか
est-ce que ça peut être simplifié en 働いてるんですか
日曜日が一週間の最初の日です。
Dimanche est le premier jour de la semaine.

c'est pas lundi le premier jour de la semaine ??
月曜日が一週間の最初の日です
ruzeにかわって, にかわり2012-09-04 19:57:11
「木の机に変わり、プラスチックの机が多く使用されるようになった。」
Les bureaux en plastiques sont de plus en plus utilisés à la place des bureaux en bois.
ruzeにかわって, にかわり2012-09-04 19:55:35
「その犬は、目が見えない主人に代わって安全を確かめる。」
Ce chien s'assure de la sécurité à la place de son maître non-voyant.
ruzeにかわって, にかわり2012-09-04 19:53:17
「英語のできない社長に代わって、部長が電話に出た。」
Le chef de département a répondu au téléphone à la place du directeur qui ne parle pas anglais.
ruzeにかわって, にかわり2012-09-04 19:51:19
「この一週間、病気の母に変わって、父が家事をしています。」
Cette semaine, mon père fait le ménage à la place de ma mère souffrante.
dominiqueなる2012-08-22 11:03:45
Bonjour,

Je voudrais avoir un éclaircissement sur "to naru"

Quelle est la différence entre "ni naru" et "to naru"? Ce serai utile de le mettre ici.

Je rencontre régulièrement cette forme et je voudrias bien comprendre sa signification.

Bonne journée
Nickiebase verbale + だす2012-08-18 15:29:11
「かなじょはかなしいうたをうたいだした。」
「彼女は悲しい歌を歌いだした。」
Elle s'est mise à chanter une chanson triste.
R.S.はともかく2012-07-22 20:26:14
Non, c'était bien une coquille qui s'était glissée ; c'est bien ともかく et non ともなく ici. Correction apportée :)
R.S.どころか2012-07-22 20:24:07
Correction apportée.
Correction apportée :)
R.S.する2012-07-22 20:20:13
Correction mineure apportée sur 足/脚 ;)
R.S.2012-07-22 20:16:14
Yes, phrase corrigée (conditionnel->futur) ;)
「人口が増えることによって、環境問題が増える。」
Suivant que la population augmente, les problemes environnementaux augmentent.
Jér&oはともかく2012-07-17 21:59:03
Une petite erreur d'écriture ?
Hatomokaku ou Hatomonaku ? Ou bien les deux sont correctes ?
Naruhodoどころか2012-07-10 13:13:48
Dans la phrase:
あの人は英語どころかアラビア語もスワヒリ語も話せる。
Non seulement il parle anglais, mais il peut en plus parler espagnol et le swahili.
C'est de l'arabe à la place de l'espagnol.
Naruhodoverbe -て + しまう2012-07-08 19:00:12
Vanstory,

Pour l'exemple 学校に遅れちゃう!, je pense qu'il faut prendre en compte ici le premier sens de la forme -てしまう. Lorsqu'on dit je vais être en retard à l'école, on est déjà en retard (on arrivera ensuite à l'école en retard forcément). L'action négative qui s'est produite sans qu'on le désire c'est le fait d'être en retard.
Cela dit, je ne suis pas sûre de mes propos.
Naruhodoverbe -て + まらう ou いただく2012-07-08 15:47:18
Ce n'est pas:
友達に贈り物を買いってもらった。
Mais:
友達に贈り物を買ってもらった。
Naruhodoする2012-07-07 15:00:08
Dans cette phrase:
水泳は足を強くする。
La natation rend les jambes fortes.
Il faut remplacer 足 par 脚 qui est plus usité pour dire "jambes" (足 est plutôt réservé aux "pieds").
Naruhodoけいご2012-07-06 22:57:48
Dans la phrase :
こんなことをいつかお聞きになりましたか。
As-tu déjà entendu de telles choses ?
Pourquoi ce n'est pas :
こんなことをいつか聞かれましたか。
C'est pourtant écrit dans le tableau que pour la forme 尊敬語, 聞く devient 聞かれる...
Naruhodoけいご2012-07-06 22:48:00
Pour 来る c'est 来ます pas 行きます.
Naruhodo2012-07-03 10:48:31
Ce n'est pas un conditionnel mais bien un futur simple dans la phrase "J'appellerais demain matin à 8h sans faute.". C'est donc "j'appellerai".
Le が ici attenue la phrase et laisse la phrase en suspend.
Probablement, qu'il y aura une suite.
"Je pense que tu as raison mais..."

tu retrouves un bout de l'explication
" Peut également servir de conjonction en reliant deux phrases en marquant un contraste, une opposition
Se traduit alors par : mais, par contre " sur la page de la particule.
Vanstoryもっとも, いちばん et さい2012-07-03 09:48:18
である est la forme polie de aru tu trouveras ici http://www.go-i.fr/grammaire/251-japonais-keigo de quoi te faire une idée du changement de certains verbes selon le niveau de langage utilisé.
Je voudrais savoir quelle est la signification de la particule が dans la phrase:
君は正しいと思いますが。
Il me semble que ce sens n'est pas traité dans le point de grammaire dédié à cette particule.
Naruhodoもう et まだ2012-07-02 22:02:28
Une petite erreur: Deux adverbes dont le sens change.
Naruhodoもっとも, いちばん et さい2012-07-02 21:50:34
Dans cet exemple

パリは世界で最も美しい街である。
Paris est la plus belle ville du monde.

Est-ce que ce n'est pas plutôt です à la fin à la place de である?
Sinon, je ne comprends pas la signification de ce terme.
Naruhodoことができる2012-07-02 20:33:55
Petite erreur: c'est on conjugue!
Naruhodoほうがいい2012-07-02 20:13:35
Ce n'est pas "Je préférerai de la viande grillée." mais "Je préférerais de la viande grillée.". La phrase est au conditionnel, non pas au futur. Pour ne plus faire la faute, il faut remplacer le "je" par "tu" et tout devient plus clair!
R.S.ように2012-07-01 21:28:06
En effet, erreur de frappe de ma part, c'est corrigé ! Merci bien :)
Vanstoruように2012-06-29 11:17:25
良い席が取れるように早く来た。
Je suis vite tôt pour pouvoir prendre un bon siège.

devrait être =>
Je suis venu(e) tôt pour pouvoir avoir un bon siège.
Amel2012-06-26 21:04:03
「おなまえはなんですか」
「お名前は何ですか」
Quel est votre nom ? / Comment vous appelez-vous ?
Yuukibase verbale + つずける2012-06-25 11:10:54
「かれをあいしつづけます。」
「彼を愛し続けます。」
Je vais continuer de l'aimer.
Yuukibase verbale + そう2012-06-25 10:52:28
「かれはあまりべんきょうしませんそう。」
「彼はあまり勉強しませんそう。」
On dirait qu'il ne travaille pas beaucoup.
R.S.にさいして, にさいし2012-06-24 11:59:08
Effectivement Kaokao, le lien n'amenait pas vers la bonne page, je l'ai corrigé ;) Merci bien !
R.S.base verbale + ようがない2012-06-24 11:50:16
Effectivement, c'est bien une phrase au passé !
Merci bien pour votre message en tout cas, correction apportée !
R.S.ことなく2012-06-24 11:48:00
En effet, phrase corrigée !
カミーユbase verbale + ようがない2012-06-24 03:45:02
Bonjour !
Merci pour votre site très bien fait et si plaisant pour travailler le japonais.
Une question au sujet de l'exemple 1 pour ce point de grammaire :
質問の意味はわからなくて、答えようがなっかた。
La phrase ne devrait-elle pas être traduite au passé plutôt qu'au présent (Il n'y avait aucun moyen de répondre si l'on ne comprenait pas la question)?
Merci d'avance!
Kaokaoにさいして, にさいし2012-06-21 00:49:46
Le lien niattate envoie vers ni sai shite :)
Emelineことなく2012-06-09 11:50:41
彼は日本のお寺や神社にお参りすることなく、帰国した。
Je suis retourné dans mon pays sans être allé une seule fois dans un temple ou un sanctuaire japonais.

Il faudrait traduire par "Il est retourné dans son pays" ou changer 彼は par 私は
MarionChanbase verbale + にいく ou にくる2012-04-23 13:31:25
「友達が私の家に食べに来る。」
Un ami vient manger chez moi.
MarionChanbase verbale + はじめる2012-04-23 13:27:55
「わたしはにほんごをべんきょうしはじめた。」
「私は日本語を勉強し始めた。」
J'ai commencé à étudier le japonais.
MarionChanなど2012-04-23 13:24:40
「わたしはたまご、さかな、とりにくなどをたべました。」
「私は卵、魚、鶏肉などを食べました。」
J'ai mangé des oeufs, du poisson, du poulet etc.
MarionChanbase verbale + だす2012-04-21 22:42:46
「私は飲み出した。」
Je me suis mis à boire.
Sarahわけです2012-03-16 18:06:31
「tsumari jitsuryoku wa youyaku mitorareta wakeda.」
「つまり実力はようやく認められたわけだ。」
cela veut dire que tes capacités ont enfin été reconnues.
Kimikoさえ et からして2012-02-12 12:02:04
「なつでさえ、あめがふることがある。」
「夏でさえ、雨が降ることがある。」
Même en été, il arrive qu'il pleuve.
Quociaにおいて, における2012-02-12 11:39:09
「かいぎはだいいちかいぎしつにおいておこわれる。」
「会議は第一会議室において行われる。」
La réunion aura lieu dans la salle de réunion numéro une.
Quociaとともに2012-02-12 01:44:50
「としをとるとともに、たいりょくがおとろえる。」
「年を取ると共に、体力が衰える。」
En vieillissant, la condition du corps s'affaiblit aussi.
R.S.うえは2012-02-05 17:18:53
すべき est la version abrégée de するべき, les deux versions sont possibles :)
Vanstoryくせに2012-02-05 14:55:11
Je trouve ceci très pertinant et plus simple à retenir vu que のに fait aussi référence à 'bien que'.
Enregistrer 'alors que' pour くせに et une bonne façon de les différencier
とおもう ^.~*
valdokうえは2012-01-31 10:15:02
IL s'agit des phrases proposées comme mle pour l'expression ue ha. J'aimerais reproduire ici la remarque faite dans le manuel de japonais de Kunio Kuwae volume 2 - quatrième édition page 1003.

La locution conjonctive ue ha indique les circonstances actuelles, mais elle ne s'emploie que dans une expression toute faite. Les deux exemples proposés sont précédés par kou natta ue ha.

De plus, dans un livre japonais à la préparation du jlpt2 - 日本語能力試験に出る文法2級 - 松岡 龍美、en plus du nouvel exemple proposé figurent

こうなった上は、正直に罪を認めるしかありません。

別々に暮らすようになった上は、もう離婚するほかありません。
ここまで来た上は、頂上までのぼらなければ。

Ma conclusion appuyée d'autres constatation est qu'effectivement la locution "こうなった上は" est vraiment caractéristique de l'emploi de 上は. Par contre hormis cette locution, les emplois de 上は et de 以上は sont assez similaires. Cependant 以上は est plus courant.

Il serait peut-être bon de compléter vos explications par ces remarques.
valdokうえは2012-01-30 20:18:19
Au lieu de 約束を結ぶ上は、条件を慎重に検討すべきである。
Il faudrait lire 約束を結ぶ上は、条件を慎重に検討するべきである。
===Dans la principale, il manque le る de する========
rannouforme en -あれる2012-01-03 15:14:00
Le passif de する ne serait pas plutôt される ?
Renaudbase verbale + がち2011-12-17 15:03:42
Je ne me rappelle pas avoir écrit cela, étant donné que je ne connaissais pas cette astuce pour les verbes négatifs... Mais en effet, c'est bien けいこう.
Renaudbase verbale + そう2011-12-17 14:56:43
Je ne suis pas sûr, mais je pense qu'on ajoute だった ou でした.
Je profite d'ailleurs de ce message pour faire un "up" concernant mes questions ci-dessus :p
Merci.
R.S.forme conjecturale + とおもう2011-12-11 16:43:53
En effet, il y avait bien inversion entre ichidan et godan :( Description corrigée maintenant, merci bien !
R.S.verbe -た + りします2011-12-11 16:41:10
En effet, c'est bien mieux au passé :) Exemple corrigé :)
Carineforme conjecturale + とおもう2011-12-10 18:48:05
Juste un détail, mais n'y a t il pas inversion entre les exemples pour les verbes godan et ichidan? 見る n'est il pas un ichidan, et 行く un godan?
Kaëlbase verbale + がち2011-12-05 17:08:42
Dans le message ci-dessus de Renaud, il me semble que la lecture est けいこう et non けいごう.
Kaëlverbe -た + りします2011-12-05 07:12:56
Il me semble que le temps du dernier verbe doit être au passé dans le premier exemple.
そうですね、テレビを見たり昼寝をしたり近くの公園を散歩したりしました。
R.S.forme conjecturale + とする2011-12-03 18:46:18
Effectivement, il y avait une petite coquille sur l'inversion ichidan <> godan.

Il y avait également un う en trop dans la partie conjugaison > forme conjecturale pour よむ -> 読もう

Tout est corrigé, merci bien pour l'avoir remarqué :)
arkrosforme conjecturale + とする2011-12-03 15:07:02
Je pense que vous avez inversé ichidan et yodan dans la partie construction :

"Pour un verbe ichidan : on ajoute おう à la place du う final : 行く (いく) => 行こう (いこう)
Pour un verbe godan : on ajoute よう à la place du る final : 見る (みる) => 見よう (みよう)"

Je suis aussi allé voir dans la partie conjugaison, et je suis tombé sur ça :
よむ -> 読もうう
n'y aurait-il pas un う en trop ?
Jakiforme en -あれる2011-12-01 20:57:03
Concernant la construction :

La construction n'est pas identique pour les verbes ichidan et les verbes godan.

La forme neutre au présent négatif de 食べる n'est pas 
食べらない mais たべない et celle de 捕まえる n'est pas
捕まえらない mais 捕まえない.

Pour la forme passive des verbes ichidans on ajoute au radical du verbe -られる ce qui donnera bien à la forme passive 食べられる(être mangé) et 捕まえられる(être attrapé)
kanaforme en -あれる2011-11-28 10:42:38
食べる et 捕まえる ne sont-ils pas des 一段 ?

Dans l'exemple de construction, on devrait plutôt avoir :
食べれる et 捕まえれる.
myleneくせに2011-11-27 07:49:14
D'après les exemples que j'ai lu, je le traduirais bien par "alors que" car j'ai la sensation d'y retrouver le reproche évoqué ou le côté péjoratif. Du coup je retourne la phrase:

知っているくせに、教えてくれない。
=> il ne me le dira, alors qu'il le sait (très bien)!

元気なくせに、病気のふりしている。
=> il fait croire qu'il est malade, alors qu'il va très bien!

qu'en pensez vous?
jobase verbale + そう2011-11-25 13:31:27
Pouvez vous me donner un exemple d'une phrase au passé avec "sou" ?
merci d'avance
Merci bien, coquille corrigée ;)
R.S.にさいして, にさいし2011-11-20 14:13:41
Erreur corrigée :) Merci beaucoup :)
「さっかーのしんぜえんしあいをけいきに、にこくかんのこうりゅうがすすんだ。」
「サッカーの親善試合を契機に、二国間の交流が進んだ。」
Suite à une rencontre amicale de football, les échanges entre les deux pays progressèrent.
「ていねんたいしょくをきっかけに、いなかでのうぎょうをはじめた。」
「定年退職をきっかけに、田舎で農業を始めた。」
Depuis que j'ai atteint l'âge légal de la retraite, je me suis lancé dans l'agriculture à la campagne.
Valérわけにはいかない2011-11-16 09:21:00
「きょうはしけんがあるから、ねつがあってもやすむわけにはいかない。」
「今日は試験があるから、熱があっても休むわけにはいかない。」
Parce qu'aujourd'hui il y a un examen, bien qu'ayant de la fièvre, je ne peux pas me permettre de m'absenter.
Valérわけです2011-11-16 08:46:17
「あついわけだ。なつなのにだんぼうがいれって入る。」
「暑いわけだ。夏なのに暖房が入れっている。」
C'est normal qu'il fasse très chaud. c'est l'été et pourtant, le chauffage est allumé.
Au lieu de :
Ouvre la fenête, la chaleur est insupportable ici
lire :
Ouvre la fenêtre, la chaleur est insupportable ici
Valérさえ + verbe -えば2011-11-16 08:18:24
「いしゃのいうことをききさえすれば、びょうきはなおるだろう。」
「医者の言うことうを聞きさえすれば、病気は治るだろう。」
Si seulement tu avais écouté le médecin, tu serais guéri.
valérverbe -た + きり2011-11-16 08:03:10
「かれからはすうねんまえにねんがじょうをもらったきり、なんのれんらくもない。」
「彼からは数年前に年賀状をもらったきり、何の連絡もない。」
Depuis la carte de voeux qu'il m'avait envoyé il y a des années, je n'ai plus de contact.
「いくらかいぎちゅうでぶちょうのおもしろいはなしには、わらわないでいられなかった。」
「いくら会議中で部長の面白い話には、笑わないではいられなかった。」
Même pendant la réunion, il n'a pas pu s'empêcher de rire aux propos amusants de directeur
Valérうえは2011-11-16 07:00:39
「かくごしたうは、とことんやろう」
「覚悟した上は、とことんやろう。」
Maintenant que nous avons pris la résolution, allons jusqu’au bout.
adlitteramほしい2011-11-15 12:57:18
Ne s’utilise pas pour dire que quelqu’un veut quelque chose
On ne l'utilise donc pas à la 3ème personne
彼女は自転車がほしくない。
Elle ne veut pas de vélo.

N'y a-il pas là une contradiction?

Merci de votre attention.
valerie collにさいして, にさいし2011-11-15 07:26:22
exemple de grammaire pour l'expression ni saishite :
au lieu de :
Lors de mon retard au pays, j'ai envoyé des lettres de remerciements aux personnes qui avaient pris soin de moi.
il faudrait corriger par :
Lors de mon retour au pays
Renaudけいご2011-11-12 21:16:23
Je pense que seul le verbe a la forme passive, donc c'est bien を.
Il serait peut-être utile de préciser que になります correspond à です dans お・ご + nom + になります
きょりつしかない2011-11-10 15:29:01
La phrase du première exemple n'est pas correct --> 一人で日本語を勉強するしかない
Effectivement, remarque ajoutée :)
Arylliesforme en -ずに ou -ないで2011-11-06 19:36:58
「コンビニで何も買わずに漫画を読んでいた」
Il lisait des manga au konbini (convenience store) sans rien acheter.
Il serait peut-être bon de signaler que la personne/ chose qui contraint quelqu'un est généralement marquée par la particule に


先生に宿題をさせられている
Le professeur nous fait faire des devoirs.

兄に毎日弁当をしたくさせられる
Mon grand frere me fait preparer les bentou tous les jours.
「父に部屋を掃除させられたから今は泣いている」
Mon père m'a contraint a faire le ménage dans ma chambre, c'est pourquoi je pleure.
R.S.ほうがいい2011-11-01 10:00:35
En effet, 法 corrigé en 方 ! Merci bien de me l'avoir fait remarquer !
R.S.base verbale + だす2011-11-01 09:24:00
Effectivement, merci d'avoir relevé cette coquille, j'ai donc laissé le verbe tel quel mais ai bien remplacé "travailler (働く)" par "bouger (動く)".
R.S.たとえ + verbe -て + も2011-11-01 09:19:03
Effectivement, erreur corrigée ;) Merci de me l'avoir indiqué !
Quazelたとえ + verbe -て + も2011-10-29 21:11:48
食べたくなくても dans mon message, j'ai oublié le も.
laurentbase verbale + だす2011-10-29 15:17:13
Il y a une erreur de traduction dans l'exemple de la partie Construction, il s'agit du verbe bouger et non travailler (leur kanji sont semblable d'où l'erreur je suppose, mais il manque "l'homme" devant le kanji de bouger pour obtenir le kanji travailler).
Citronroseときに2011-10-19 17:40:16
「子どもの時いっぱい食べました。」
Quand j'étais enfant, je mangeais beaucoup.
Renaudbase verbale + そう2011-10-16 15:15:59
1. "Au négatif poli : forme en ます au négatif (いません) + そう"
Ça donnerait quoi par exemple ? 「彼は苦しませんそうだ」?

2. Est-ce qu'il y a une règle par rapport à la présence ou l'absence du だ après そう ?

3. Est-ce qu'il y a une différence de sens ou d'utilisation entre ces deux phrases : 彼女は悲しそうじゃない et 彼女は悲しくなそうだ ?

Merci ;)
Renaudbase verbale + そう2011-10-16 15:11:07
「かれはよくべんきょうしなそうだ。」
「彼はよく勉強しなそうだ。」
On dirait qu'il ne travaille pas bien.
Renaudbase verbale + そう2011-10-16 15:07:58
「かのじょはこのレストランをひょうかしそうだ。」
「彼女はこのレストランを評価しそうだ。」
Elle semble apprécier ce restaurant.
Renaudbase verbale + うる, えない2011-10-16 14:34:55
C'est donc ça, ce fameux "arienai" ! :)
Quazelたとえ + verbe -て + も2011-10-15 19:01:03
「たとえ食べなくなくても、あなたはこのサラダを食べなくてはいけない。」

「たとえ食べたくなくて、あなたはこのサラダを食べなくてはいけない。」

Vanstoryverbe -て + しまう2011-10-04 12:07:26
Emi,

Je comprends ta façon de penser.
J'utilisais しまう dans le sens "complétement terminé" justement.
On peut penser que cette phrase est dite après saison de floraison, qu'au final la plante n'a pas pris et que c'est dommage.
Maintenant pour le "rien n'a été fait" je citerai l'exemple "学校に遅れちゃう!" Ceci est une action où rien ne s'est encore produit.
Mais j'imagine que tu as sûrement raison. n_n'
Pumpkikほうがいい2011-10-04 07:23:20
il me semble que le kanji de ほうest plutot 方 que 法 dans cette situation !
Quazelけいご2011-10-03 22:22:26
「先生、この論文を読まれましたか。」
Étant donné que c'est du passif, ça devrait être が et pas を, non ?
Emiverbe -て + しまう2011-09-28 13:21:05
Vanstory,

Ta phrase n'est pas correcte selon moi.
Cette forme n'est valable que pour la forme en て qui est une forme positive.
En effet しまう est utilisé pour quelque chose qui est entièrement terminé, or ici dans ton exemple, rien n'a été fait donc ce n'est pas une forme adéquate.
R.S.~ か ~ ないかのうちに2011-09-24 22:32:12
Merci bien, erreur corrigée :)
jujuo~ か ~ ないかのうちに2011-09-23 07:58:32
Dans NOM et CONSTRUCTION il y a "か" de trop,
Il y ecrit : "ないかのかうちに" au lieu de "ないかのうちに"
J'adore votre site bonne continuation !
R.S.forme en -たい2011-09-18 13:23:12
Qu'entendez-vous par forme en -kou ?

R.S.forme conjonctive en -い2011-09-18 13:15:56
Pour les mots en rouge, ce sont des verbes qui sont à la forme conjonctive (que j'appelle ici base verbale).

On n'a pas mis tabemasu, nomimasu et hashirimasu, déjà parce que la forme en -ます n'aurait pas permis de relier plusieurs énoncés, à l'inverse de la forme en -て.

Pour le keigo, vous pouvez avoir des exemples ici : 敬語 (けいご) : formes de base du keigo

Pour le 3ème emploi, ce sont des exemples d'utilisation. Il y a une liste disponible où sont regroupées les formes grammaticales qui utilisent cette forme conjonctive : Suffixes verbaux

Enfin, non, tous ces emplois ne sont pas 'obligatoires' pour le JLPT 5. Par contre je pense qu'il faut au moins la connaitre car de mémoire, je suis déjà tombé sur des passages où elle était utilisée au sein de phrases pour lier plusieurs propositions. De même, c'est aussi bien de savoir que cette forme est à l'origine de certains noms.
Vanstoryほうがいい2011-09-13 10:53:40
En effet ~ないほうがいい = C'est mieux de ne pas...
comme dans l'exemple
事故のことはお父さんに言わないほうがいいよ。 C'est mieux de ne pas parler de l'accident à ton père.
無理しないほうがいい。C'est mieux de ne pas trop en faire.
etc...

Pour une phrase au passé on conjugera le "いい"
話したほうがよかった。
Il aurait mieux fait de parler
Vanstoryverbe -て + しまう2011-09-12 10:45:26
Dans ce cas, une phrase type :

花は咲いてしまわなかった。
Les fleurs n'ont pas du tout fleuri.

Serait une phrase correcte et adéquate ?
Ou utilise-t-on essentiellement les formes positives ?
Kimyhbase verbale + だす2011-09-09 15:42:38
「私は食べだした。」
Je me suis mis à manger.
Mimiほうがいい2011-09-08 19:22:21
たほうがいい:pour dire que c'est mieux de faire
ないほうがいい:pour dire que c'est mieux de ne pas faire
, c'est ca?
Mais alors, ces expressions ne doivent-ils pas changer selon si la phrase est au futur, present ou passe?
Sinon, comment faire la difference entre:
"tu as bien fait de le lui dire",
"c'est bien que tu es en train de le lui dire"
et
"tu ferais mieux de lui dise" ,
puisqu'on utilise dans les trois cas la meme formule "たほうがいい"?
Merci & A+
Mimi
Mimiforme en -たい2011-09-07 16:29:57
Hum question..

Quelle est la difference entre la forme en -tai et la forme en -kou?

Merci ^^
Mimiforme conjonctive en -い2011-09-07 16:17:14
Je n'ai pas trop compris..
Dans les phrases donnes dans les exemples, les mots en rouge sont-ils des verbes ou des nom? Et pourquoi n'a-t-on pas dit tabemasu, nomimasu,hashirimasu au lieu de tabe, somi et hashiri? Et pour le 3eme et 4eme emploi (et au passage, le 4eme emploi, c'est en rapport avec la keigo, est-ce qu'on doit quand-meme le connaitre?), pouvez-vous donnez des exemples de phrases s'il vous plait? Ca m'aidera surement a comprendre.

Par exemple, vous ne dites pas quand doit-t-on utiliser •base verbale + ながら et quand doi-t-on utiliser l'autre (•base verbale + やすい ou にくい)

Et derniere question, est-ce obligatoire de connaitre tout ces emplois? Si je veux passer le JLPT 5 et que je maitrise la forme conjonctive avec masu, c'est pas suffisant pour passer le test? Le verbe dans sa forme masu sans masu est-il trop frequent et important?

Remarque:Tout vos cours de grammaire sont tres in
R.S.conditionnel en -えば2011-09-04 10:21:10
Pour les adjectifs en な pour la forme positive, on peut utiliser le conditionnel avec なら.

On peut par contre utiliser le conditionnel en -えば avec des adjectifs en な pour la forme négative.

- 静か (tranquille)
- 静かではない (ce n'est pas tranquille)
- 静かじゃなければ (si ce n'est pas tranquille)

Même remarque pour les noms, si ce n'est que l'on peut avoir la copule です sous la forme であれば (positif) ou じゃなければ (négatif).

J'ajoute ces précisions dans la description.
Quazelconditionnel en -えば2011-08-28 19:52:29
Et pour les adjectifs en na ?
R.S.forme en -あせる, -させる2011-07-26 23:24:04
Effectivement, pour les formes négatives, c'est bien ce que vous avez marqué.

Si vous voulez, il y a également un tableau récapitulatif pour les conjugaisons disponible ici :
http://www.go-i.fr/grammaire/conjugaison.php

Il me semble ensuite que j'avais mis la phrase au présent en me mettant dans le cas où le fait est toujours d'actualité, est toujours vrai : on l'a laissé à un moment donné et aujourd'hui, c'est toujours le cas.

Mais dans tous les cas, vous avez raison, mieux vaut mettre également cette phrase au passé. Modifications faites :)
Vanstoryforme en -あせる, -させる2011-07-24 22:37:58
Je me demandais dans le cadre d'une négation la conjugaison à adopter serait donc :
先生が学生に宿題をたくさんさせない。(Le professeur n'a pas fait faire beaucoup de devoirs aux élèves.)
なおみさんを泣かせたくない。(Je ne veux pas faire pleurer Naomi.)
私は妹に新しいコンピューターを使わせてやらなかった。(Je n'ai pas laissé ma petite soeur utiliser le nouvel ordinateur.)

C'est bien ça ?

D'ailleurs, pourquoi mettre cette phrase au présent :" 私は妹に新しいコンピューターを使わせてやった。" ? Ne sous-entend-t-elle pas que l'action est au passé même si elle est encore d'actualité ?
R.S.にとって2011-06-13 11:30:30
Effectivement ce serait bien, je viens d'ailleurs de l'ajouter dans la partie des phrases d'exemple.
X3haにとって2011-06-09 15:09:47
Oui c'est compréhensible maintenant.
Je pense que c'est bien de mettre un exemple aussi avec autre chose qu'un être animé comme cette phrase prise de denshi jisho pour comprendre que cela est possible:

空気は、生命にとって不可欠である。 Air is indispensable to life.

Merci beaucoup!

R.S.にとって2011-06-08 22:56:56
En effet, j'ai essayé de trop synthétiser, je voulais sous-entendre que l'on ne peut pas l'utiliser lorsque l'on a une action qui est en lien avec nous (le sujet marqué par にとって est également le sujet d'un verbe d'action qui suit).

J'ai donc ajouté plus de précisions pour éclaircir au mieux ce point. N'hésitez pas si vous voulez apporter également plus de détails.
X3haにとって2011-06-07 17:02:46
Pourquoi la dernière phrase de description ne correspond pas avec la première phrase d'exemple? ''Watashi ni totte'' étant possible, on peut l'utiliser pour parler de soi-même.
X3haより2011-04-09 16:19:46
Il est à noter qu'on l'utilise également à la fin d'une lettre après son prénom pour exprimer l'origine.
Renaudbase verbale + がち2011-03-13 13:12:26
Cette forme ne s'utilise pas avec un verbe négatif.

Pour y remédier, il y a deux solutions :

- utiliser un verbe antonyme (qui sera donc à la forme positive)
- utiliser V+ない 傾向 (けいごう) がある
R.S.base verbale + すぎる2011-03-08 22:40:48
「彼女は結婚するには若すぎる。」
Elle est trop jeune pour se marier.
Renaudbase verbale + がち2011-02-28 02:55:29
「さいきん、おっとはたべすぎがちです。」
「最近、夫は食べ過ぎがちです。」
Ces derniers temps, mon mari à tendance à trop manger.
Renaudbase verbale + がち2011-02-26 19:34:52
「あいつはけんかをうりかちだ。」
「アイツは喧嘩を売りがちだ。」
Il a tendance à souvent chercher la bagarre.
「かのじょのじょうしはあつかいにくい。」
「彼女の上司は扱いにくい。」
Son supérieur est difficile à supporter.
「これはつかいやすいきばこです。」
「これは使いやすい木箱です。」
C'est une boîte en bois pratique à utiliser.